免费注册
用户登录
用户中心
退出登录
收藏本站
English
业务
QQ:173538645
首页
礼品分类
行业礼品
最新礼品
推荐礼品
礼品现货
公司简介
联系方式
付款方式
采购指南
专业定制各类礼品、赠品
礼品搜索
1元以下
1-3元
3-5元
5-10元
10-30元
30-50元
50元-100元
100元以上
年终礼品
酒业礼品
房产礼品
汽车礼品
促销礼品
展会礼品
影楼礼品
推荐礼品
夏季礼品
最新礼品
礼品现货
通信礼品
会议礼品
银行礼品
国庆礼品
副食礼品
龙年礼品
旅游纪念品
123
广告礼品
广告风筝
广告伞
广告衫
广告帽
礼品包装盒
扑克牌
礼品尺
工作服
广告扇
广告镜子
储蓄罐
沙滩椅
广告气球
广告纸巾
医药礼品
广告湿巾
新奇礼品
家庭礼品
围裙
户外用品
广告毛巾
冰箱贴
饭盒
餐具
保键箱
厨具
杯垫
定时器
内衣
牙签盒
卫浴用品
保鲜盒
纸巾盒
水果叉
商务礼品
商务套装
护甲套装
高尔夫球套装
皮具套装
运动套装
办公摆件
领带领夹
相框相架
礼品包袋
礼品CD包
购物袋
无纺布袋
PVC包袋
休闲包袋
PP袋
钱包
餐包
纸袋
旅行包袋
腰包
妈咪包
电脑包袋
笔袋
背包
编织袋
工艺包袋
夹包
登山包袋
拉杆箱
化妆包袋
公文包袋
洗漱袋
冰袋保温包袋
学生包袋
手机袋
其它包袋
无纺布杂物架
电子礼品
收音机
计算器
闪光电子礼品
手电筒
激光镭射灯
时计万年历
音箱
礼品小风扇
数码礼品
防狼防盗器
电子礼品
钟表礼品
浪琴手表
手表
多功能表
商务手表
挂表
台钟
多功能台钟
闹钟
电子台钟
挂钟
电子万年历
金属工艺钟
汽车礼品
车载冰箱
汽车香水
汽车挂件
汽车礼品
五金工具
开瓶器
密码锁
多功能刀
工具套装
烟具礼品
塑料打火机
烟灰缸
火柴
烟具套装
工艺机
金属打火机
烟盒
陶瓷礼品
日用陶瓷
工艺陶瓷
礼品皮带
女式皮带
套装皮带
休闲皮带
男式皮带
品牌皮带
品牌礼品
派克
德国公爵
梦娜礼品袜
茶叶礼品
张小泉
万宝龙
节日礼品
台历挂历
圣诞礼品
红包
门贴
中国结
灯笼
春节礼品
对联、门贴、红包
手机礼品
手机座
手机挂件
手机礼品
手机绳
礼品广告杯
塑料运动水壶
不锈钢保温杯
卡通杯
塑料杯
纸杯
茶具套装
儿童水壶
冲茶器
保温杯套装
太空杯
玻璃杯
金属运动水壶
保温壶
广告钥匙扣
钥匙包
金属钥匙扣
亚克力、塑料钥匙扣
皮革钥匙扣
PVC软胶钥匙扣
水晶钥匙扣
PU钥匙扣
太阳能钥匙扣
塑料钥匙扣
礼品广告笔
广告圆珠笔
金属圆珠笔
金属宝珠笔
台笔
挂笔
奇趣笔
书签笔
钢笔
笔套装
塑料签字笔
礼品小家电
厨卫小家电
生活小家电
日用小家电
其它小家电
床上用品礼品
抱枕
汽车颈枕
竹席竹枕
抱枕被
床上用品套装
被子
气枕
茶枕
沙发抱枕
坐垫
高档工艺礼品
高档礼品
树脂工艺品
水晶工艺品
琉璃工艺品
玉石工艺品
金属工艺品
玛瑙工艺品
绒沙金工艺品
文化用品礼品
收藏礼品
笔记本
文具套装
便签座、便签本
笔筒
奖杯、奖牌、奖章
胸章、标牌
文具盒、笔袋
名片盒
书签
办公用品
会员卡
卡套、卡册
电脑周边礼品
鼠标
鼠标垫
MP3/MP4
U盘
电脑工具包
电脑周边礼品
儿童礼品/玩具
婴幼儿用品
毛绒玩具
童帽
PU球
充气玩具
玩具车
智力玩具
护手腕
浏览记录
清除
义乌新闻
礼品资讯
礼品常识
公司新闻
网站公告
义乌介绍
节日大全
送礼常识
品牌礼品
皮带
陶瓷礼品
小家电
汽车礼品
节日礼品
五金工具
手机礼品
儿童礼品/玩具
电脑周边
烟具礼品
电子礼品
钟表礼品
包袋
高档工艺品
钥匙扣
广告杯
商务礼品
文化用品
床上用品
家庭礼品
广告礼品
广告笔
可口可乐曾被译为“蝌蝌啃蜡”
添加者:
义乌礼品城
添加时间:
2012-12-11 7:48:0
点击数量:
858
1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。 上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”。由于古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差。于是,可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,为此琢磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金。有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世。 与“可口可乐”译得同样神妙,也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。1964年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。后来张福垲将它译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意。其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。 另外“哈佛大学”(Harvard University)也是一个神妙的译名——能考上哈佛,谁不笑得像个弥勒佛?据说它是由美国传教士裨治文翻译而来的。辛亥革命后,这所美国最早的大学就人尽皆知了。 凡是上网的人,谁不知道“www”(全称“World Wide Web”)的重要作用?要输入网址,首先得打出这三个字母来。它曾经被译为“环球网”、“世域网”、“环球信息网”、“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”。这个近乎完美的术语译名妙就妙在传意、传形、更传神,真是神来之笔! 在电影片名方面,《飘》(Gone with the Wind)可算是最经典的译名。它曾经被翻译为《随风而去》和《乱世佳人》,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。但《飘》,一个简单的汉字,却将郝思佳漂泊不定的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。另外《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等译名也被公认为片名佳译的经典。神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。 顺带一提,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,而是著名汉语语言学家和翻译家傅东华为美国女作家玛格丽特?米切尔的原著翻译的书名。 在书名方面,《乌托邦》(Utopia)堪称译名典范广泛流传:它由著名英国文学家、英语教育家和翻译家戴镏龄翻译而来。原著是英国政治家和作家托马斯?莫尔;Utopia是他根据希腊文生造出来的一个词,ou在希腊文里主要是“无”的意思,topos在希腊文里有“位置、地方、空间”的意思。译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“空想的国家”。值得指出的是,书名虽然简单——字数寥寥,但是翻译起来颇费功夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。 令人赞叹的中文译名还有很多,而它们只有在译者,有时甚至数位译者长时间搜肠刮肚、苦苦思索后才能产生出来。北京大学首任校长、著名翻译大师严复有句名言:“一名之立,旬月踟蹰”,可想而知他在翻译专名时,也常常为了一个准确且神妙的译名而寝食不安、日思夜研。著名语言学家、英语教育家和翻译家王宗炎先生也有同感,他在其主编的《英汉应用语言学词典》中说:“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。”我们今天对待译名多么需要那样的专业素养和认真精神啊! 梁信(请告知联系方式,以奉稿酬)
分享到:
微信
一键分享
更多
上一条新闻:
梅西破纪录竖大拇指 10号背影显巨星伟大
下一条新闻:
本周A股市场大幅上涨 热点精彩纷呈
采购流程
|
常见问题
|
付款方式
|
送货方式
|
意见投诉
|
网站声明
|
友情链接
|
新闻资讯
|
快递查询
|
厂家加入
注:本礼品网的商标及图标部分属客户注册商标,仅供参考,制做生产需合法授权,并无现货发售。
COPY RIGHT©2004-2019 http://www.15gift.com义乌礼品城
主办单位:
义乌华品贸易有限公司
浙ICP备08014358号-29